<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Chips Ahoy!</title>
	<atom:link href="http://www.exportlawblog.com/archives/522/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.exportlawblog.com/archives/522</link>
	<description>Latest News on DDTC, BIS, OFAC, and other export law matters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 10:06:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Chris W.</title>
		<link>http://www.exportlawblog.com/archives/522/comment-page-1#comment-33315</link>
		<dc:creator>Chris W.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 17:12:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.exportlawblog.com/?p=522#comment-33315</guid>
		<description>I was at the original Whole Foods in Austin very late at night one time &amp; they were playing an old Johnny Cash song on the overhead speaker.  An employee cut in and asked, &quot;What&#039;s B****R mean?&quot; To which the manager replied, &quot;Oh (expletive deleted) -- there&#039;s a customer in the store!&quot;  

Who could have ever guessed those two phrases used in combination would help me better understand the export law blog a decade later? 

Enjoy your weekend everyone!  And Clif, nice work picking up on that photo with Thacker&#039;s name in it. 

chris</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was at the original Whole Foods in Austin very late at night one time &amp; they were playing an old Johnny Cash song on the overhead speaker.  An employee cut in and asked, &#8220;What&#8217;s B****R mean?&#8221; To which the manager replied, &#8220;Oh (expletive deleted) &#8212; there&#8217;s a customer in the store!&#8221;  </p>
<p>Who could have ever guessed those two phrases used in combination would help me better understand the export law blog a decade later? </p>
<p>Enjoy your weekend everyone!  And Clif, nice work picking up on that photo with Thacker&#8217;s name in it. </p>
<p>chris</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://www.exportlawblog.com/archives/522/comment-page-1#comment-33141</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 13:00:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.exportlawblog.com/?p=522#comment-33141</guid>
		<description>I learn the BEST things from this blog.  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I learn the BEST things from this blog.  <img src='http://www.exportlawblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clif Burns</title>
		<link>http://www.exportlawblog.com/archives/522/comment-page-1#comment-33062</link>
		<dc:creator>Clif Burns</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 11:30:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.exportlawblog.com/?p=522#comment-33062</guid>
		<description>For any fellow yanks who might not understand the &quot;Oops. B****R&quot; reference, I won&#039;t spell it out, this being a family-oriented blog and all.  You might translate the phrase in American slang simply as &quot;Oh (expletive deleted)&quot; 

And as a hint on how to fill in the missing letters in B****R, it&#039;s a form of a slang word that might fill in for the missing word in this phrase -- &quot;Rum, (missing naughty word), and the lash&quot; -- which refers to the three things that used to propel the British Navy.  The B-word here no longer directly refers to that practice, but is just a general, all-round expletive, much like the P-word in French no longer refers to someone who is a P-word but instead is just a substitute for the M-word.  Or better yet, when you really want a naughty exclamation of annoyance in French, you can combine them into &quot;P-word de M-word!!&quot; -- a wonderful expression if you&#039;ve picked up a hot skillet and burned the living daylights out of your hand.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For any fellow yanks who might not understand the &#8220;Oops. B****R&#8221; reference, I won&#8217;t spell it out, this being a family-oriented blog and all.  You might translate the phrase in American slang simply as &#8220;Oh (expletive deleted)&#8221; </p>
<p>And as a hint on how to fill in the missing letters in B****R, it&#8217;s a form of a slang word that might fill in for the missing word in this phrase &#8212; &#8220;Rum, (missing naughty word), and the lash&#8221; &#8212; which refers to the three things that used to propel the British Navy.  The B-word here no longer directly refers to that practice, but is just a general, all-round expletive, much like the P-word in French no longer refers to someone who is a P-word but instead is just a substitute for the M-word.  Or better yet, when you really want a naughty exclamation of annoyance in French, you can combine them into &#8220;P-word de M-word!!&#8221; &#8212; a wonderful expression if you&#8217;ve picked up a hot skillet and burned the living daylights out of your hand.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CG</title>
		<link>http://www.exportlawblog.com/archives/522/comment-page-1#comment-32920</link>
		<dc:creator>CG</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 08:38:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.exportlawblog.com/?p=522#comment-32920</guid>
		<description>Do you think that in this Voluntary Somebody Else Disclosure they have an OOPS B****R section under the heading of how the violation came to light?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you think that in this Voluntary Somebody Else Disclosure they have an OOPS B****R section under the heading of how the violation came to light?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

